Положения и Условия

При предоставлении текста на перевод, также при предоставлении любого другого Задания для выполнения Компанией, Заказчик вступает в обязательный договор с Компанией, предусмотренный настоящими Положениями и Условиями, именуемыми в дальнейшем «Положения и Условия»:

1. Основные понятия

1.1 «Компания» означает «K&A Translation Group», а также любой другой бренд, которым Компания владеет на законных основаниях.
«Заказ» означает перевод и/или любую другую работу/услугу предоставляемую Компанией и принятую к исполнению Компанией.
«Заказчик» означает физическое, юридическое лицо, группу лиц для которой Компания предоставляет услуги.
«Договор» — письменный договор об оказании услуг, работ между Компанией и Заказчиком.

1.2 В случае любых конфликтов интересов из-за любой части/пункта договора между Компанией и Заказчиком, нормативными документами, регламентирующими порядок разрешения споров между сторонами являются в порядке приоритета:

1.2.1 Подписанный сторонами Договор на предоставление услуг (Если такой договор имеется).

1.2.2 Данные «Положения и Условия».

1.2.3. При наличии Договора одновременно на русском и английском языке, приоритет при толковании принадлежит Договору на русском языке.

2. Стоимость услуг

2.1 Устное информирование и информирование посредством вэб сайта Компании о расценках выдаются исключительно для ознакомления и являются предварительными. Такие расценки не являются обязательными для исполнения Компанией, расценки для каждого конкретного Заказа подлежат письменному подтверждению. Расценки на перевод в письменном виде действительны в течение 30 дней начиная с даты письменного подтверждения расценки Компанией, если иное не оговорено в Договоре. Стоимость перевода основана на количестве страниц текста на языке оригинала, шрифтом 12 Times New Roman, а также учитывает сложности перевода, зависящие: от наличия специальных терминов, тематики. Тематики- медицинская, художественная, техническая,финансово-экономическая, юридическая, являются дополнительными факторами, усложняющими перевод. Также усложняющими факторами являются перевод текста юридически значимой документации (бизнес-договоров итд) и срочность. Нормальным является перевод 7-10 страниц в 8-часовой рабочий день в дневное время. Усложняющими факторами являются перевод в ночное время с 22.00 до 6 часов утра, праздничные дни и выходные дни.

2.2 Компания оставляет за собой право выставить дополнительную оплату сверх согласованной суммы: если после начала работ Заказчик внесет изменения в первоначальный оригинальный текст Заказа. Данная оплата будет согласованна с Заказчиком.

2.3 Договор вступает в силу:
— после получения Компанией подтверждения платежа и утверждения цен Компанией и Заказчиком;
— после любых законных письменного и иного подтверждений, гарантирующих полную оплату за услуги Компании за Заказ.
Компания после вышеуказанного приступит к переводу текста и уведомит Заказчика об этом.

2.4 Подписанный Компанией и Заказчиком Договор учитывает данные настоящих «Положении и Условии». Все иные положения и условия фигурирующие в Заказе или же обусловленные Заказчиком в другом виде не будут действительными.

2.5 Предварительные расценки выдаются на основании описания исходного материала Заказчиком, цели перевода и любых других инструкций Заказчика. Данные расценки могут быть изменены в любое время Компанией, если описание исходного материала, инструкций или любого другого предмета существенно не соответствуют описаниям Заказа данного Заказчиком.

2.6 Данные «Положения и Условия» применимы ко всем работам и услугам которые будут предоставлятся Комапанией Заказчику.

3. Цена и Оплата

3.1 Цена договора указывается в тенге (KZT), если иное не оговорено в договоре. Средством платежа является тенге.

3.2 Полная оплата за услуги должна быть произведена до начала выполнения задания, если иное не оговорено в Договоре

3.3 Неуплата Заказчиком стоимости Заказа в соответствии с настоящими «Положениями и Условиями» или другими условиями, обозначенными в Договоре предоставляет право Компании остановить дальнейшие работы по такому Заказу и любому другому Заказу от Заказчика без ущерба к любым другим правам, которые Компания может иметь к Заказчику. Компания уведомляет Заказчика о таком остановлении работ по Заказу.

4. Завершение Задания

4.1 Тогда как Компания имеет очень хорошую репутацию за своевременное выполнение задач и всегда будет стремиться завершать работы строго в обозначенные сроки, Компания не может быть ответственна за следствия любых задержек по форс-мажорным обстоятельствам. В частности, таким обстоятельством является то, что Компания не может быть ответственна за задержки или информационную деградацию связанные с любыми поломками по причине аварий на сервере или телекоммуникационной системе Заказчика или Компании, которые объективно не зависят от Компании и которые время от времени могут возникать.

4.2 Заказчик должен указать точный срок завершения работ, когда делает заказ.
Компания делает для Заказчика все возможные усилия для выполнения Заказа в установленный срок, но выполнение Заказа не в срок не означает то, что Заказчик может не произвести оплату по данному Заказу.

4.3 Работа обычным образом пересылается Заказчику посредством электронной почты ( в форматах word, pdf, итд).
В случаях, когда Заказчик запрашивает работу на бумажном носителе по почте, Компания не несет отвественности за какие-либо задержки при пересылке или неспособности почтовой программы, компании-доставщика, почты, курьера выполнить заказ по каким – либо причинам, в том числе из за сбоев почтовой
системы. Пересылка оплачивается отдельно за счет Заказчика.

4.4 Если же Заказ нужен Заказчику раньше обычных сроков или оговоренных в Договоре, Компания выставляет счет на оплату за срочность такого Заказа за время и издержки, которые несет Компания во время выполнения такого Заказа. В случаях, когда Компания несет какие-либо дополнительные издержки во время выполнения такого Заказа, то все такие расходы несет Заказчик.

4.5 Компания не несет ответственности и не принимает какие- либо обязательства в случаях задержки исполнения Заказа, которые произошли по вине Заказчика, в этих случаях старые сроки и договоренности теряют силу; обговариваются и вступают в силу новые даты/сроки и детали.

4.6 Компания оставляет за собой право нанять какую-либо другую Компанию для выполнения части или полностью всего Заказа, на свой выбор.

4.7 В отношении Заказов с заверением нотариусом и/или любых других официальных форм перевода, Компания ожидает от Заказчика проверку Заказа в электронной форме, предварительно перед печатями и выдачей Заказа на бумажном носителе на наличие правильности написания Фамилии и другого.
Компания будет проверять любые исправления, изменения, корректировки вносимые Заказчиком, соответственно в необходимых случаях и по согласованию с Заказчиком текст перевода Заказа будет обновляться. Такой процесс может занять несколько раз и вносится Заказчиком.

5. Устный Перевод

5.1 Если при Заказе Заказчик не появляется на мероприятии и не уведомляет Компанию/Переводчика о переносе времени мероприятия, Переводчик ожидает Заказчика в течении 30 минут после оговоренного времени, в оговоренном месте Мероприятия. Также, если Заказчик не появляется на месте Мероприятия, Компания удерживает полную стоимость за время ожидания и любые иные какие-либо издержки.

5.2 Компания не взимает плату за свои услуги в случае, если Переводчик не смог посетить мероприятие в связи с непредвиденными обстоятельствами. В таком случае Компания может предложить альтернативного Переводчика и предупредить о замене как можно скорее, однако Компания не принимает и не несет обязательства, если не сможет исполнить этот пункт. В случае такой альтернативной замены Переводчика и предоставлении услуг, Заказчик производит обычную оплату Компании за услуги устного перевода.

5.3.Компания взимает полную стоимость за услуги, если Переводчик опоздал на Мероприятие, но исполнил свои задания.

5.4. Не смотря на то, что Компания предоставляет услуги в оговоренные даты/сроки/время, Компания не несет ответственности за задержки по предоставлению услуг, произошедших по вине Мероприятия, и находящихся вне контроля Компании.

5.5. Компания не несет ответственности за действия и слова Заказчика на Мероприятии, а также любые результаты собственной деятельности Заказчика.

6. Отмена и отсрочка

6.1 Если Заказчик, по любой причине, отменяет Заказ, ранее заказанный и оплаченный, то Заказчик обязан произвести оплату за период и объем работ по Заказу, произведенных на дату/время письменного оповещения Заказчиком Компании, при этом включаются и другие затраты и расходы (включая подготовительную работу), которые были понесены в результате такой отмены Заказа. Стоимость проделанной работы по отмененному Заказу самостоятельно удерживается Компанией с уведомлением Заказчика.

6.2 Если Заказчик приостанавливает Заказ и/ или переносит срок на позднее время, то Заказчик производит оплату стоимости проделанной работы по Заказу с момента приостановления (дата/время) и/или отсрочки, включая все другие затраты и расходы, которые возникли в результате такого приостановления. Оплата за время ожидания в соотвествии с п.5.1 настоящих «Положений и Условий» производится в таком же порядке.

6.3 В случае форс-мажорных обстоятельств (забастовка, локаут, трудовой спор в Компании, гражданские волнения, стихийные бедствия, военные действия и любые другие ситуации, которые могут существенным образом повлиять на способность Компании для решения вопроса о выполнении заказа), Компания уведомит Заказчика незамедлительно, с указанием обстоятельств. Форс-мажор дает право как Компании так и Заказчику, прекратить договор, но в любом случае, Заказчик обязан произвести оплату Компании стоимость работы которая была уже проделана и завершена до момента (дата/время) оповещения в письменном виде о форс-мажорном обстоятельстве.

6.4 Любое прекращение Договора не должно ущемлять никаких прав и средств правовой защиты сторон Договора, которые могут быть ими свободно реализованы

6.5 Аннулирование услуг устного перевода с бронированием Переводчика на установленное время, дни, периоды и т.д. будет подлежать 50% удержанию Компанией комиссии от стоимости ожидаемого Заказа, в случае если Заказчик не уведомил Компанию в срок не менее 2 рабочих дней до Мероприятия.

7. Доставка

7.1 Компания не несет ответственности ни в каких случаях за последствия задержки и/или в случае недоставки или любых других случаях, произошедших с доставкой или недоставкой компанией-доставщиком, и/или ситуациях в связи с поздней доставкой от компаний-доставщиков в случаях c нехваткой рабочей силы, форс-мажорных обстоятельств, пожаров, ненастных или каких либо экстренных погодных условий, забастовок, военных действий, правительственных постановлений или по любой другой причине которые вне контроля Компании, и имеют неожиданный и/или исключительный характер по своей случайной природе.

7.2 Доставка Заказа Заказчику считается произошедшей согласно дате/времени отправки из Компании на бумажном носителе посредством почты, курьера, компании-доставщиком, отправки факса, электронной доставки (e-mail) получателю, вручением лично Заказчику, представителю.

7.3 Тем не менее, Компания сохранит копию документации Заказа. В случаях когда будут необходимы копии документации Заказа в связи с утерей.

8. Ответственность и Обязательства

8.1. Компания не несет никакой отвественности по обязательствам, предъявляемых Заказчику любыми третьими лицами, в том числе как-либо связанных с документацией Заказа.

8.2 Претензии Заказчика в отношении любого Заказа должна быть доведена до сведения Компании в письменной форме в течение 1 (одного) рабочего дня с момента получения работы Заказчиком. После завершения проекта, Компания обязуется исправить на безвозмездной основе для Заказчика любые неточности, технические ошибки перевода, упущения, которые произошли в Заказе по какой-либо причине.

8.3 Компания не несет никакой ответственности перед Заказчиком и/или третьими лицами в каких-либо обстоятельствах за любой косвенный ущерб и/или убытки любого рода, (в том числе упущенной выгоды, бизнеса, контрактов, доходов, повреждения репутации, ожидаемой экономии, и любых других прямых и/или косвенных убытков и/или ущербов) вытекающих в результате использования переведенного материала Заказа

8.4 Условия и/или гарантии, явные, так и подразумеваемые, гласящие о стилистическом и любых иных качествах перевода, а также целесообразность Заказа, и цели, для которых используются Заказ не могут быть включены в сам Договор Заказа, если иное не установлено настоящими «Положениями и Условиями»

8.5 Хотя Компания обязуется прилагать все усилия, чтобы произвести точный и идиоматический перевод оригинального текста Заказчика, Заказчик должен признать, что перевод всегда отличен от оригинального текста Заказа в той или иной степени написания, и Компания не несет за это никакой ответственности.

8.6 Компания не гарантирует, что Заказ будет соответствовать специфичным требованиям Заказчика, и также, что работа будет совершенно бесперебойной и совершенно безошибочной. Кроме того, Компания не делает никаких заявлений относительно дальнейшего использования документации и материала Заказа с переводом, и не гарантирует достоверность, подлинность,правильность, надежность информации документации материала Заказа с переводом.

9. Сущность Перевода

9.1 Перевод это дословный и более или менее буквальный перевод материала, написанного с одного (исходного) языка на другой (целевой) язык Переводчиком который строго применяет известные правила грамматики и знания терминологии, необходимые для перевода, полученные из собственного опыта и/или из словарей.

9.2 Перевод отражает качество оригинала материала. В материале, в котором употреблены слабо выраженные понятия, где был использован не правильно язык, где были допущены типографские ошибки, где текст является неполным или фактически составлен неверно, во всех этих и любых других аналогичных случаях такие же недостатки будут присутствовать в переводе. Компания не вправе принимать и совершать любые решения от имени Заказчика и совершать модификации, которые могут улучшить текст в переводе или убрать какие-либо отрывки из оригинального текста, но Компания может уведомить Заказчика о таких неточностях, которые были обнаружены при переводе. Компания не будет, соотвественно, принимать любую критику любого перевода в свой адрес, где эти соображения могут стать под вопросом.

9.3 В необходимых случаях используются специальные знания и специфичная терминология для правильного перевода определенной части письменной документации.
Такие знания, как и любые другие аналогичные, которые будут использованы и доступны для перевода Заказа определенного Заказчика, не могут подразумевать то, что Компания обладает какими-либо правами на такие знания и терминологию. В случаях, где необходимы узкоспециальные тематические знания и знания терминов, на Заказчика возлагается предоставление инструкций и консультаций для Компании для надлежащего перевода, которые могут быть предоставлены в виде отдельных словарей/глоссариев и ином виде.

9.4 В Договоре «Заказа», в котором предусматриваетcя предоставление работы на проверку Заказчику для утверждения, Компания не несет ответственности за возможные ошибки, не исправленные Заказчиком, а также любые поправки,изменения, не сделанные Заказчиком в материалах или текстах работ, которые были предоставлены Заказчику для проверки.

10. Собственность Заказчика

10.1 Все правовые,материальные, информационные и любые иные Риски за все документы Заказчика и/или любое другое имущество Заказчика, переданное Компании и/или которое будет использовано Компанией для выполнения услуг по Заказу несет Заказчик, и Компания не несет ответственности за какие-либо убытки и/или ущерб, как-либо связанные с Заказом, в том числе и в будущем времени.

10.2 Компания оставляет за собой право уничтожить документацию Заказчика, которая была в распоряжении Компании более 12 (двенадцати) месяцев после завершения Заказа, к которому относилась документация.

11. Конфиденциальность

11.1 Никакая из сторон Договора не имеет права разглашать полностью или частично конфиденциональную информацию другой стороны Договора в любом формате любым третьим лицам, за исклюнием п.11.3

11.2 Никакая из сторон Договора не имеет права разглашать полностью или частично любую конфиденциальную информацию, имеющуюся в Заказе любым третьим лицам, за исключием п 11.3

11.3 Стороны Договора могут раскрыть полностью или частично Конфиденциальную Информацию в соответствии с пп.11.1, 11.2 если:

11.3.1 Данное требуется по закону и/или государственные органы требуют разглашения при условии, что разглашение Конфиденциальной Информации будет практическим и правомерным принимая следующие действия:
а) В кратчайшие сроки предупредить Заказчика о такой необходимости;
b) Сотрудничать с Заказчиком касательно порядка, объема и времени данного разглашения.

11.4 Обязательство по неразглашению конфиденциальной информации п. 11 должно оставаться в силе после прекращения действия договора Заказа независимо от причин.

11.5 Стороны Договора согласны что обязательства согласно данному п. 11 необходимы и обоснованны для того чтобы защитить стороны Договора от разглашения конфиденциальной информации.

12. Законность информации и документации Заказа

12.1 Компания не обязана производить перевод текста и иных любых услуг Заказа, которые, по ее мнению являются или могут являться незаконными и/или ложными по своей природе.
Если в Заказе присутствует авторское право на текст, то Заказчик должен письменно гарантировать, что он получил все соответствующие разрешения, необходимые для выполнения перевода.

13. Интеллектуальная собственность и авторские права

13.1 Компания обладает авторским правом на текст перевода Заказа.Авторское право текста перевода является собственностью Компании и будет передано Заказчику только после полной оплаты по заказанной работе.

13.2 После полной оплаты за работу по Заказу все права на интеллектуальную собственность (включая, но не ограничиваясь авторскими правами) на оригинальные тексты перевода принадлежат Заказчику (и/или лицензиарам). Также, во избежание недоразумений, Заказчик предоставляет Компании
(и субподрядчикам) разрешение на хранение и использование оригиналов документов Заказа в течение всего срока договора Заказа и для целей обеспечения выполненного Заказа для Заказчика в соотвествии с Договором и настоящими «Положениями и Условиями».

14. Защита Данных

14.1 Каждая сторона должна обеспечить при выполнении своих обязательств в соотвествии с «Положениями и Условиями» cоблюдение соответствующих законодательных правовых норм, норм и обычаев делового оборота по защите персональных данных и конфиденциональности информации.

14.2 Компания признает, что, при обработке всех входящих данных от Заказчика в ходе предоставления услуг, руководствуется инструкциями Заказчика, настоящими «Положениями и Условиями», обычаями делового оборота,законодательством по защите персональных данных и конфиденциональности информации.

15. Юрисдикция

15.1 Настоящие «Положения и Условия» должны толковаться в соответствии с законодательством Республики Казахстан, также Компания и Заказчик безоговорочно подчиняются исключительной юрисдикции в казахстанского законодательства.

15.2. Компания и Заказчик при возможном возникновении споров и конфликтов интересов руководствуются обычаями делового оборота и сделают все необходимые мероприятия для их мирного урегулирования.

15.3. Местом законодательного рассмотрения споров и конфликтов интересов являются судебные ораны г. Астана, Казахстан, по месту нахождения Компании.

16. Разное

16.1 Если какие-либо нормы и положения настоящих «Положений и Условий» являются или становятся недействительными и/или объективно неисполнимыми, тогда такие нормы и положения будут удалены из «Положений и Условий», и будут признаны неэффективными в том случае, если они не соответствует обычаям делового оборота и не имеют законной силы; никакие другие нормы и положения настоящих « Положений и Условий» не могут быть признаны недействительными и не имеющими законной силы, а также быть затронутыми иным способом.

16.2 Настоящие «Положения и Условия» не затрагивают, не ущемляют, не влияют на права и обязательства, не являются средством защиты любых третьих лиц, не являющихся сторонами Договора, по предоставлению услуг Компанией.
Также любые третьи лица физические и юридические не вправе ссылаться и/или использовать полностью и/или частично настоящие «Положения и Условия»
Настоящие «Положения и Условия» регулируют деловые отношения исключительно Компании и Заказчика.

16.3 Никакие нормы, положения, условия в настоящих «Положениях и Условиях» не являются предложением и не предназначены для совместного партнерства или совместного предприятия с любыми физическими и/или юридическими лицами. Также настоящие «Положения и Условия» не дают права никаким третьим лицам: физическим и/или юридическим, выступать от имени Компании, давать какие-либо гарантии и обязательства, ссылаясь на настоящие «Положения и Условия», а также любым иным способом ссылаться на Компанию и настоящие «Положения и Условия».

16.4 Одной из ценностей Компании является неукоснительное уважение ко всем. Поэтому Компания просит Заказчиков действовать таким же образом по отношению к сотрудникам Компании.
Также Компания сообщает, что оскорбительные, угрожающие слова и/или поведение по отношению к нашим сотрудникам либо по электронной почте, по телефону и/или лично недопустимы, и могут преследоваться законодательством.