Письменные и устные переводы в Астане
Юридический перевод достаточно обширен и обладает специфическими пунктами, которые необходимо зафиксировать в его определении и понимании. Мы хорошо понимаем, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Для текстов юридического характера, а так же документации физических и юридических лиц, основной чертой для данного вида текстов является «преобладание строгого и делового стиля»- наличие клише, некоторая старомодность лексики (―должным образом, ―далее в договоре), преобладание глагольных форм настоящего времени и других форм склонения. В Астане — деловом городе, очень много событий и ситуаций, обращения к профессиональному переводчику владеющему юридической терминологией есть необходимость, а так же опытом работы в сфере переводов.Допустим — EXPO 2017 Город Будущего, где есть необходимость переводить огромное количество как технического перевода, так и юридического.

Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках, но об одном и том же, допустим английский язык на русский язык или же с русского языка на английский и недорого. 

Перевод — юридический перевод представляет собой непростую задачу, самый сложный вид п в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют форму, и информация, должна оформляться установленным образом, согласно строгим конвенциям